Издательство
Библеист




Библиотека издательства Библеист

Священные книги основных религий мира

ЗАКОНЫ ВАВИЛОНСКОГО ЦАРЯ ХАММУРАПИ

"Законы Хаммурапи" были найдены в 1901-1902 гг. французской археологической экспедицией при раскопках в Сузах (столице древнего Элама) и хранятся в Лувре. Черный базальтовый столб, на котором эти законы были высечены, очевидно, был захвачен в качестве трофея эламитами. В верхней части лицевой стороны имелось изображение Хаммурапи в молитвенной позе перед богом солнца и справедливости Шамашем, вручающим ему законы. Вся остальная часть столба была с обеих сторон заполнена клинописным текстом. Текст состоит из трех частей: введения, собственно законов и заключения.

Всего статей насчитывалось первоначально 282, но на найденном в Сузах столбе до нас дошли только 247; 35 статей, написанных на лицевой стороне столба, были выскоблены, очевидно, по приказу эламского царя-победителя, который, возможно, собирался начертать здесь реляцию о своей победе. Недостающие статьи частично восстанавливаются на основе фрагментов глиняных табличек, найденных в Сузах и других местах, особенно в знаменитой библиотеке Ашшурбанапала.

Язык законов - классический вавилонский диалект аккадского. Введение и заключение составлены в ритмической форме. Эти законы принадлежат к важнейшим источникам по древневавилонскому и вообще древневосточному праву и дают возможность решать многие важные вопросы социальной истории Вавилонии первой половины II тысячелетия до н.э.

Перевод и комментарии Липина Л.А., в новой редакции - Якобсона В.А.

Кроме того, имеются следующие переводы на русский язык законов Хаммурапи: Волков И. М. Законы вавилонского царя Хаммураби. М., 1914; Дьяконов И.М. Законы Вавилонии, Ассирии и Хеттского царства. - Вестник древней истории, 1952, Л< 3.

1

Введение

Когда высокий Анум *, царь ануннаков *, и Эллиль *, владыка

небес и земли, определяющий судьбу страны, определили Мардуку ^

первородному сыну Эа *, владычество над всеми людьми, возвели-

чили его среди богов *, Вавилон * назвали его высоким именем,

сделали его могучим среди частей света и основали в нем вечное

царство, фундамент которого прочен, как небеса и земля - тогда

меня, Хаммурапи *, заботливого князя, почитающего богов, чтобы

справедливость в стране заставить сиять, чтобы уничтожить пре-

ступников и злых, чтобы сильный не притеснял слабого, чтобы

подобно Шамашу * восходить над черноголовыми ^ и озарять стра-

ну,- Анум и Эллиль призвали меня для блага народа.

Я - Хаммурапи, пастырь, названный Эллилем, скопивший бо-

гатство и изобилие, сделавший все для Ниппура*, связи небес

и земли, заботливый попечитель Экура *, могучий царь, восстано-

вивший Эриду * на своем месте, очистивший ритуалы Эабзу *.

Сокрушитель четырех стран света, возвеличивший имя Вави-

лона, удовлетворивший сердце Мардука, своего владыки, который

дни свои служил Эсагиле*; царственный потомок, которого создал

Син*, обогативший город Ур*, смиренный богомолец, принесший

изобилие в Экишнугаль *.

Благоразумный царь, послушный Шамашу, могучий, укрепив-

ший фундамент Сипнара *, одевший зеленью часовню Айи *, под-

нявший храм ^барру *, подобно небесному чертогу.

Герой, помиловавший Ларсу *, обновивший Эбарру для Шамаша,

своего помощника.

Владыка, давший жизнь Уруку *, проведший обильную воду его

населению, высоко поднявший главу Эанны *, скопивший богатство

для Анума и Иштар *.

Защита страны, собравший рассеянное население Иссипа *, за-

ставивший течь богатство в храм Эгалмах.

Дракон среди царей, любимый брат Забабы*, прочно основав-

ший поселение города Киш *, окруживший сиянием храм Эметеур-

саг *, упорядочивший воликне ритуалы богини Иштар, пекущийся

о храме Хурсагкаламмы*.

Западня [для] врагов, которому Эрра *, друг *его, дал достиг-

нуть своих желаний, возвеличивший город Куту *, увеличивший все

мыслимое для Меслама.

Ярый буйвол, бодающий врагов, любимец Туту *, радующий Бор-

сипну *, попечитель, не перестающий [заботиться] об Эзиде.

Бог царей, знающий мудрость, расширивший ниву Дильбата, на-

полнивший житницы для бога Ураша *, могучего.

Владыка, достойный жезла и короны, которого сделала совер-

шенным мудрая богиня Мама *, укрепивший границы города Ке-

ш>*, сделавший обильными чистые жертвоприношения для богини

Нинту *.

^Усердный, совершенный, определивший пастбища и водопой для

Лагаша и Гирсу, приносящий великие хлебные жертвы в храм

Энинна. Одолевший врагов, любимец богини Телитум*, .исполнив-

ший предсказания Халлаба, радующий сердце Иштар.

Светлый государь, поднятие рук которого знает бог Адад *, успо-

коивший сердце Адада, могучего, в Бит-Каркаре, установивший

все нужное в храме Эугалгале, царь, давший жизнь Адабу, заботя-

щийся о храме Эмах.

Герой царей, не имеющий равных в бою, который даровал жизнь

городу Машканшабрим *, напоивший богатством храм Меслам.

Мудрый вождь, достигший исполнения желаний, защитивший

население города Мальгума * от нужды, прочно основавший их

жилища в изобилии; [тот, Который] богу Эа, богине Дамгальнун-

не *, возвеличивших его царство, навечно установил чистые жертво-

приношения.

Первейший [среди] царей, покоривший селения [по] Евфрату

силою Дагана *, своего создателя, тот, который пощадил население

Мэра * и Ту ту ля *.

Заботливый князь, осветивший лик богини Иштар, установив-

ший чистые жертвоприношения богу Ниназу *, сохранивший своих

людей во время бедствия, мирно установивший их основание внутри

Вавилона.

Пастырь людей, деяния которого нравятся богине Иштар, устано-

вивший [статую] богини Иштар в храме Эулмаш *, [что] посреди

площади Аккада, заставивший сиять истину, правильно руководящий

народами, возвративший в город Аппнур его добрую Ламассу *.

Усмиритель мятежа, царь, который дал воссиять имени Иштар

в Ниневии *, в храме Эмишмиш.

Я - заботливый, покорный великим богам потомок Сумулаэля *,

могучий наследник Синмубаллита *, вечное семя царства, могучий

царь, солнце Вавилона, давший свет стране Шумера и Аккада, царь,

вынудивший к послушанию четыре стралы света, любимец богини

Иштар.

Когда Мардук направил меня, чтобы справедливо руководить

людьми и дать стране счастье, тогда я вложил в уста страны ис-

тину и справедливость и улучшил положение людей. Отныне:

2

[Статьи законов]

(§ 1) Если человек клятвенно обвинил человека, бросив на него

[обвинение в] убийстве, но не доказал его, [то] обвинитель его

должен быть убит.

(§ 2) Если человек бросил на человека [обвинение в] колдов<

стве и не доказал это, [то] тот, на которого было брошено [обвине-

ние в] колдовстве, должен пойти к Реке ^ и в Реку погрузиться;

если Река схватит его, его обвинитель сможет забрать его дом. Если

[же] Река очистит этого человека и он останется невредим, [тогда]

тот, который бросил на него [обвинение в] колдовстве, должен быть

убит, [а] тот, который погружался в Реку, может забрать дом его

обвинителя.

(§ 3) Если человек выступил в суде для свидетельства о пре-

ступлении и слово, которое он сказал, не доказал, [то], если ?то

дело - дело о жизни, человек этот должен быть убит.

(§ 4) Если [же] он выступил для свидетельства [по поводу]

зерна или серебра, [то] он должен нести наказание этого дела.

(§ 5) Если судья разобрал дело, вынес решение и изготовил^

документ с .печатью, а затем решение свое изменил, [то] этого

судью следует изобличить в изменении решения, которое он поста-

новил, и исковую [сумму], имевшуюся в этом деле, он должен упла-

тить в двенадцатикратном размере; кроме того, в собрании^ его

должны поднять с его судейского кресла, и он не должен вернуться,

он не должен [больше] садиться вместе с судьями в суде. '

(§ 6). Если человек украл имущество бога или дворца^, [то]

этот человек должен быть убит; а также тот, который принял из

его рук краденое, должен быть убит.

(§ 7). Если человек купил из рук сына человека^ или раба че-

ловека либо серебро, либо золото, либо раба, либо рабыню, либо

вола, либо овцу, либо осла, либо [же] что бы то ни было без сви-

детелей или договора или же принял на хранение, [то] этот чело<

век - вор, он должен быть убит.

(§ 8). Если человек украл либо вола, либо овцу, либо осла, либо

свинью, либо же лодку, [то], если [это] принадлежит богу или

дворцу, он должен заплатить в тридцатикратном размере, а если

это принадлежит мушкенуму ^ он должен возместить в десятикрат-

ном размере. Если вор не имеет чем платить, он должен быть убит.

(§ 9) Если человек, у которого нечто пропало, обнаружил свою

пропавшую вещь в руках [другого] человека, и тот, в чьих руках

была обнаружена пропавшая [вещь], сказал: <Продавец-де мне [ее]

продал, при свидетелях-де я [ее] купил>, а хозяин пропавшей [ве-

щи] сказал: <Я приведу свидетелей, знающих мою пропавшую

[вещь]>, [затем] покупатель привел продавца, который продал ему

[эту вещь], и свидетелей, при которых он [ее] купил, и хозяин

пропавшей [вещи] привел свидетелей, знающих его пропавшую

[вещь], [то] судьи должны рассмотреть их дело, а свидетели, перед

которыми покупка была совершена, и свидетели, знающие пропав-

шую [вещь], должны рассказать перед богом то, что они знают,

и тогда продавец - вор, он должен быть убит. Хозяин пропавшей

[вещи] может забрать свою пропавшую [вещь], [а] покупатель

может взять из дома продавца серебро, которое он отвесил.

(§ 10) Если покупатель не привел продавца, продавшего ему

[эту вещь], и свидетелей, перед которыми он [ее] купил, а хозяин

пропавшей [вещи] привел свидетелей, знающих его пропавшую

[вещь], [тогда] покупатель-вор, он должен быть убит, [а] хо-

зяин пропавшей [вещи] может свою пропавшую [вещь] за-

брать.

(§ 11) Если хозяин пропавшей [вещи] не привел свидетелей,

знающих его пропавшую [вещь], [то] он-лжец, он возвел напрас-

лину [и] должен быть убит.

(§ 12) Если продавец умер^, [то] покупатель может взять в

доме продавца [сумму] иска этого дела в пятикратном размере.

(§ 13) Если свидетелей этого человека нет поблизости, [то]

судьи должны назначить ему срок до шести месяцев, а если в тече-

ние шести месяцев он не привел своих свидетелей, то этот чело-

век - лжец; он должен нести наказание [по] этому делу.

(§ 14) Если человек украл малолетнего сына [другого] чело-

века, [то] он должен быть убит.

^/ V (§ ^) Если человек вывел за городские ворота либо дворцо-

вого раба, либо дворцовую рабыню, либо раба мушкенума, либо

рабыню мушкенума, [то] он должен быть убит.

У >/ (§ 16) Если человек скрыл в своем доме беглых раба или ра-

быню, принадлежащих дворцу или же мушкенуму, и не вывел [их]

на клич глашатая, [то] хозяин дома должен быть казнен.

(^ (§ 17) Если человек поймал в степи беглого раба или рабыню

и привел его к его хозяину, [то] хозяин раба должен дать ему два

сикля серебра. \ \

^ (§ 18) Если этот раб не назвал своего хозяина, [то] он [поим-

щик] должен привести^ его во дворец, дело его должно быть рас-

смотрено, а затем должны вернуть его хозяину.

'(§19) Если же он [поимщик] этого раба задержал в своем

доме, а затем раб был схвачен в его руках, [то] этот человек должен

быть убит. . -

(§ 20) Если раб ^убежал из рук поймавшего его, [то] этот чело-

век должен произнести клятву во имя бога^ хозяину раба, и он

будет оправдан.

(§ 21) Если человек сделал пролом в доме [другого человека],

[то] перед этим проломом его следует убить.

(§ 22) Если человек совершил ограбление и был пойман, то

этот человек должен быть убит.

(§ 23) Если грабитель не был схвачен, [то] ограбленный чело-

век может показать перед богом все свое пропавшее, а поселение

и градоправитель, на земле и территории которых было совершено

ограбление, должны ему возместить все его пропавшее.

(§ 24) Если [при этом была загублена] жизнь ^, [то] поселение

~> старейшина должны отвесить 1 мину серебра его родичам.

/УС, (§ 25) Если в доме человека разгорелся огонь, а [другой] чело-

век^ который пришел для тушения [пожара], поднял свой взор на

добро домохозяина и взял добро домохозяина, [то] этот человек

должен быть брошен в этот огонь.

<^(§ 26) Если редум или же байрум^, которому было приказано

идти в царский поход, не пошел или он нанял наемника и послал

его взамен себя, [то] этот редум или баирум должен быть казнен,

а его наемник может забрать его дом.

& (§ 27) Если редум или баирум в крепости царя был взят [в плен].,

и после него его поле и его сад отдали другому, и тот нес его служ-

бу ^ [то] если он [пленный] вернулся и достиг своего поселения,

ему должны вернуть его поле и его сад; только он [сам] должен

нести свою службу. ,

(§ 28) Если сын редума или байрума, который был взят [в

плен] в крепости царя, в состоянии нести службу, [то] поле и сад

должны быть отданы ему, пусть несет службу своего отца.

(§ 29) Если сын его мал и он не в состоянии нести службу свое-

го отца, [то] третья часть поля и сада должны быть отданы его ма-

тери, и пусть его мать растит его.

^(§ 30) Если либо редум, либо баирум из-за службы бросил свое

поле, свой сад и свой дом и удалился, [а] после него другой принял

его поле, его сад и его дом и в течение трех лет нес его службу,

(то] если тот вернется и потребует свое поле, свой сад и свой дом,

они не должны быть ему даны; только тот, который принял [их]

и нес его службу, может нести [ее и впредь].

(§ 31) Если он удалился только на один год, затем он вернулся,

[то] ему должны быть отданы его поле, его сад и его дом; пусть он

сам несет свою службу.

^ (§ 32) Если тамкар^ выкупил редума или баирума, угнанного

[в плен] 'при походе царя, и доставил его в его поселение, [то]

*если в его доме имеются [средства для] выкупа, он сам должен

себя выкупить; если в его доме нет [средств для] выкупа, он дол-

жен быть выкуплен храмом своего поселения; если в храме его по-

селения нет [средств для] выкупа, его должен выкупить дворец;

его поле, его сад и его дом не могут быть отданы за выкуп.

(§ 33) Если сотник или десятник ^ взял человека из хозяйства ^

[воина] или же он принял для царского похода наемника и послал

[его в качестве] замены, [то] этот сотник^ или десятник должен

быть убит.

(§ 34) Если сотник или десятник забрал добро редума, притес-

нил редума, отдал редума в наем, продал редума сильному в суде

[или] забрал подарок, который царь дал редуму, [то] этот сотник

или десятник должен быть убит.

(§ 35) Если человек купил из рук редума волов или овец, кото-

рых царь дал редуму, [то] он теряет свое серебро ^.

(§ 36) Поле, дом и сад, принадлежащие редуму, бапруму или

плательщику дохода, нс могут быть проданы за серебро.

А (§ 37) Если человек купил поле, сад или дом, принадлежащие

редуму, байруму или плательщику дохода, [то] его документ дол-

жен быть разбит, а свое серебро он теряет; поле, сад или дом он

обязан вернуть их [прежнему] владельцу.

(§ 38) Редум, байрум и плательщик дохода не может отписать

своей жене или дочери ничего из поля, сада или дома, которые [вхо-

дят в состав] его пайка, а также не может отдавать [их] за свою

долговую расписку.

'(§ 39) Из поля, сада и дома, которые он покупал и приобретал,

он может отписать своей жене или своей дочери, а также отдавать

за свою долговую расписку.

(§ 40) Надитум^, тамкар и [несущий] другую службу может

продавать за серебро свое поле, свой сад и свой дом; покупатель

[же] должен будет нести службу [за] поле, сад и дом, которые он \

покупает.

Д (§ 41) Если человек обменял поле, сад и дом, принадлежащие

редуму, байруму или плательщику дохода и дал приплату, [то]

редум, баирум или плательщик дохода может вернуться к своему

полю, своему саду и своему дому, а приплату, которая была ему

дана, он может взять [себе].

(§ 42) Если человек арендовал поле для обработки и не вырас-

тил на поле зерна, [то] его следует уличить в невыполнении [необ-

ходимой] работы на поле, а затем он должен будет отдать хозяину

поля зерно в соответствии [с урожаем] его соседей.

(§ 43) Если он вовсе не обработал поле, [а] забросил [его],

(то] он должен отдать владельцу поля зерно в соответствии [с уро-

жаем] у его соседей, а поле, которое он забросил, он должен раз-

бить, вспахать, взборонить и затем вернуть хозяину поля.

^(§ ^^ Если человек арендовал на три года залежную землю

для распашки, но он был нерадив и не распахал поле, [то] на

четвертом году он должен вспахать, промотыжить и взборонить, а

затем вернуть владельцу поля; кроме того, он должен отмерить по

10 гуров зерна за каждый бур поля.

(§ 45) Если человек отдал свое поле пахарю за арендную пла-

ту ^ и получил арендную плату [за] свое поле, а затем Адад побил

поле' или же половодье унесло [урожай], [то] убыток-на па-

харе.

(§ 46) Если он не получил арендную плату за свое поле, то от-

дал ли он поле из половины или из третьей доли [урожая], поде-

лить зерно, которое будет [собрано] на поле, в соответствии (?)

[с условиями договора].

(§ 47) Если пахарь, поскольку он в прошлом году не оправдал

[даже] ^своих расходов, сказал: <Поле я [вновь] обработаю>, [то]

хозяин поля не должен возражать; только этот пахарь может обра-

ботать его поле, а во время жатвы он возьмет зерно согласно своим

обязательствам.

* (§ 48) Если человек имеет на себе процентный долг, а Адад

побил поле, пли половодье унесло урожай, или же из-за безводья

зерно не появилось на поле, [то] в этом году он не обязан вернуть

зерно [своему] заимодавцу; он может переписать свою табличку ^

и проценты за этот год не платить.

(§ 49) Если человек взял у тамкара серебро и отдал тамкару

возделываемое зерновое или сезамовое поле, сказав ему: <Поле об-

работай и зерно или же сезам, которые будут, собери и возьми, [то]

'если землепашец^ вырастит на поле зерно или сезам, только хозяин

поля^ должен забрать зерно или сезам, которые будут на поле;

а тамкару он должен отдать зерно за его серебро, которое он у него

взял с процентами; он также должен отдать тамкару расходы [по]

обработке [поля).

(§ 50) Если он отдал обработанное зерновое поле или же обра-

ботанное сезамовое поле, [то] только хозяин поля^ может забрать

зерно или сезам, которые будут на поле, а тамкару он должен вер-

нуть серебро с его процентами.

(§ 51) Если он не имеет серебра для возврата, [то] он может

отдать тамкару зерно или сезам соответственно его серебру с про-

центами ^, которые он взял у тамкара, согласно царскому указу^.

(§ 52) Если землепашец не вырастил на поле зерна или сезама,

[то] его обязательства не должны быть изменены.

у4 (§ 53) Если человек был нерадив в отношении укрепления пло-

тины, что [на] его земле, не укрепил [свою] плотину, и в его пло-

тине образовалась брешь, и вода затопила поле [соседей], то чело-

век, в чьей плотине образовалась брешь, должен возместить зерно,

которое он погубил.

(§ 54) Если он не в состоянии возместить зерно, [то] его са-

мого и его имущество должны продать за серебро, а владельцы

полей ^ зерно которых вода затопила, должны разделить [это се-

ребро между собой].

(§ 55) Если человек открыл свой арык для орошения, но был

нерадив, и вода затопила поле соседей его, [то] он должен отме-

рить зерно в соответствии [с урожаем] его соседей.

(§ 56) Если человек открыл воду, и вода затопила работу, [про-

изведенную] на поле его соседа, [то] он должен отмерить [по]

10 гуров зерна за каждый бур [площади].

(§ 57) Если пастух не испросил согласия у хозяина поля для

скармливания травы овцам, а скормил поле овцам без разрешения

хозяина поля, [то] хозяин поля может сжать свое поле, [а] пастух,

который без [разрешения] хозяина поля скормил поле овцам, сверх

того^ должен отдать хозяину поля [по] 20 гуров зерна за каждый

[бур] площади.

(§ 58) Если пастух после того, как овцы поднялись с луга [и]

знак окончания пастьбы был вывешен на городских воротах^, пус-

тил овец на поле и скормил поле овцам, [то] пастух должен охра-

нять поле, которое он скормил, и во время жатвы он должен

отмерить хозяину поля [по] СО гуров зерна за каждый бур [пло-

щади] .

(§ 59) Если человек срубил дерево в саду человека без ведома

хозяина сада, [то] он должен отвесить ^/2 мины серебра.

(§ 60) Если человек отдал поле садовнику для насаждения сада

[и] садовник насадил сад, [то] четыре года он должен сад растить,

[а] на пятом году хозяин сада и садовник разделят сад поровну;

хозяин сада может свою долю выбрать и взять.

(§ 61) Если садовник не закончил насаждения [сада] на поле

и оставил пустошь, [то] пустошь должны ему включить в состав

его доли.

(§ 62) Если [на] поле, которое ему было дано, он не насадил

сада, [то], если [это] возделываемая земля, садовник должен отме-

рить хозяину поля доход [от] поля за годы, в которые оно было

заброшено, как его соседи, а на поле он должен произвести работы

и затем вернуть хозяину поля.

(§ 63) Если [это] залежная земля, [то] он должен произвести

работу на поле и вернуть [его] хозяину поля, а за один год он дол-

жен отмерить по 10 гуров зерна за каждый бур [площади].

(§ 64) Если человек отдал садовнику свой сад для возделывания,

[то] садовник, пока он держит сад, должен из дохода отдавать хо-

зяину сада ^/з, [а] он может взять Уз.

(§ 65) Если садовник сад не возделывал и сократил доход, [то]

садовник должен отмерить доход [от] сада, как его соседи.

Д(§ 66) Если человек взял деньги у тамкара и тамкар этот при-

жимает его, а ему нечем заплатить [долг], [и] он отдал тамкару

свой сад после опыления и сказал ему: <Финики, сколько их будет

в саду, ты заберешь за свое серебро>, [то] тамкар не должен согла-

ситься; только хозяин сада должен забрать финики, сколько их бу-

дет в саду, и серебро с его процентами, согласно его документу, он

должен уплатить тамкару, а остальные финики, которые будут в

саду, должен забрать только хозяин сада.

(§71) Если он [человек] отдает зерно, серебро или [другое]

добро за дом повинности^, принадлежащий дому его соседа, кото-

рый он купил, [то] все, что [он] отдал, [он] теряет, [а] дом он

^ должен вернуть его хозяину. Если же это не дом повинности, [то)

1 он может [его] купить: за этот дом он может отдавать зерно, се-

^ ребро или [другое] добро.

^ (§ 73) Если... жилец полностью заплатил хозяину [дома] аренд-

ную плату за год, а хозяин дома приказал жильцу выехать до

, истечения его полного срока, [то] так как хозяин дома выселил из

', своего дома жильца до полного истечения его срока, серебро, которое

^ жилец дал ему, он теряет.

^ ...................-.......

(§ 88) Если тамкар дал зерно ^ как процентный долг, [то] он-

* может взять за один гур 75 зерна как проценты ^, если он дал

^ серебро как процентный долг, [то] за один сикль серебра он может

'.^ взять Уб сикля [и] 5 ше [как] проценты.

^ (§ 94) Если тамкар дал в долг под проценты зерно или серебро,

^ и, когда он давал [в долг], он дал серебро малой гирей и зерно

малой мерой, а когда получил [назад долг], он принял серебро

V большой гирей [и] зерно большой мерой, [то] этот тамкар теряет

' все, что оп дал [в долг].

^(§ 96) Если человек взял у тамкара зерно или серебро и не

имеет зерна или серебра, чтобы вернуть, [а] имеет только [другое]

движимое имущество, [то] все, что он имеет в своих руках, он мо-

жет отдать своему тамкару, как только он [это] принесет при сви-

детелях; тамкар не может отказываться, он должен принять.

(Далее следует лакуна, содержащая лишь слова <...он должен

быть казнен>.)

(§ 99) Если человек дал человеку серебро для товарищества,

[то] прибыль и убыток, которые будут, они должны поровну поде-

лить перед богом.

(§ 100) Если тамкар дал шамаллуму^ серебро для выдачи и по-

лучения и послал его в [торговое] путешествие, [а] шамаллум

в пути серебро израсходовал, [то] если там, куда он отправился, он

получил прибыль, он должен сосчитать проценты [на] все серебро,

сколько он взял, и дни его они должны сосчитать ^ а затем он

должен уплатить своему тамкару. ^

(§ 101) Если там, куда он отправился, он не получил прибыли,

[то] серебро, которое он взял, шамаллум должен удвоить и отдать

тамкару^.

^^§ 102) Если тамкар дал серебро шамаллуму из милости (без

процентов], а там. куда он направился, он понес убыток, [то] он

"дружен вернуть тамкару [только] капитал^.

\^(§ 103) Если при его продвижении в пути враг заставил его

отдать все, что он нес, [то] шамаллум должен произнести божест-

венную клятву, и он свободен.

^- (§ 104) Если тамкар дал шамаллуму для продажи зерно, шерсть,

масло или всякое [другое] добро, [то] шамаллум должен сосчитать

серебро и вернуть тамкару; шамаллум должен получить документ

с печатью [на] серебро, который он давал тамкару.

(§ 105) Если шамаллум был небрежен и не получил документ

^ печатью [на серебро], которое он дал тамкару, [то] серебро без

документа к счету не будет причислено^

---(§ 106) Если шамаллум взял у тамкара серебро, а затем спорит

со своим тамкаром, [то] этот тамкар может перед богом ^ и свиде-

телями уличить шамаллума во взятии серебра, и шамаллум должен

отдать тамкару все серебро, сколько он взял, в трехкратном раз-

мере.

^. (§ 107) Если тамкар доверил шамаллуму. а шамаллум вернул

своему тамкару все, что тамкар дал ему, [но] тамкар отрицал все,

что шамаллум дал ему, [то] этот шамаллум может уличить тамкара

перед богом и свидетелями, и тамкар, так как он со своим шамаллу-

мом спорил, должен отдать шамаллуму все, что он получил [от

него], в шестикратном размере.

(§ 108) Если шинкарка не принимала зерно в [качестве] ц^йы

за сикеру или принимала серебро большой гирей, или уменьшала

эквивалент сикеры по отношению к эквиваленту зерна, [то] эту

шинкарку должно изобличить и бросить ее в воду.

(§ 109) Если шинкарка, в доме которой собирались преступ-

ники, не схватила этих преступников и не привела [их] во дворец

[к властям], [то] эта шинкарка должна быть убита.

(§ 110) Если надитум или энтум^, которая не живет в затвор-

ничестве, проникла в шинок или ради сикеры вошла в шинок, [то]

эту женщину должны сжечь.

Г-

Г

^ "

^

^

(§ 111) Если шинкарка дала в долг 60 ка пива, [то] во время

[сбора] урожая она может получить 50 ка зерна.

(§ 112) Если человек, находясь в пути, дал человеку серебро,

золото, [драгоценные] камни или [другое] имущество, что у него

на руках, и послал его для доставки [на место], [а] этот человек

все, что было послано [с ним], там, куда было послано, не отдал,

а забрал (себе], то хозяин посылки может уличить этого человека

в том, что тот не" отдал всего, что было послано [с ним], и этот

человек должен будет отдать хозяину посылки все, что ему было

дано, в пятикратном размере.

(§ 113) Если человек имел за [другим] человеком зерно или

серебро и он взял зерно из амбара или с гумна без согласия хозяина

зерна, [то] этого человека должно уличить во взятии зерна из ам-

бара или с гумна без [согласия] хозяина зерна, и сколько он взял

зерна, он обязан вернуть, а все, что он дал [в долг], пропадет.

(§ 114) Если человек не имел за [другим] человеком зерна

или серебра, а его заложника взял в залог ^, [то] за одного залож-

ника он должен отвесить Уз мины серебра.

*^§ 115) Если человек имел за другим человеком зерно или се-

ребро и его заложника взял в залог, а заложник умер в доме своего

залогодержателя естественной смертью, [то] по этому делу не мо-

жет быть возмещения.

-^(§ 116) Если заложник умер в доме залогодержателя от побоев

или дурного обращения, [то] хозяин заложника^ может уличить

своего тамкара, и, если [это] кто-либо из людей ^, должны казнить

его [ростовщика] сына, если [это] раб человека, [ростовщик] дол-

жен отвесить Уз мины серебра, а все, что он дал взаймы, он теряет.

.^Д§ 117) ^. Если долг одолел человека и он продал за серебро

его жену, его сына и его дочь или отдал их в кабалу, [то] три года

они должны обслуживать дом их покупателя или их закабалителя,

в четвертом году им должна быть предоставлена свобода.

^?(§ 118) Если раба или же рабыню он отдал в кабалу, [а] там-

кар дал истечь сроку [займа], [то] он может продать их за се-

ребро [и] не должен быть оспариваем.

(§ 119) Если долг одолел человека и он продал за серебро свою

рабыню, которая родила ему детей, [то] серебро, которое тамкар

отвесил, хозяин рабыни может отвесить [ему] и выкупить свою

рабыню.

(§ 120) Если человек ссыпал свое зерно в доме [другого] чело-

века для хранения, а в амбаре произошла пропажа, или же хозяин

дома открыл амбар и взял зерно, или же он совсем отрицал, что

зерно было ссыпано в его доме, [то] хозяин зерна может перед

богом показать свое зерно, и хозяин дома должен будет удвоить

[количество] зерна, которое он взял, и отдать хозяину зерна.

(§ 121) Если человек ссыпал зерно в доме [другого] человека.

[то] за каждый гур зерна он должен платить 5 ка зерна в год [как]

арендную плату за ссыпку.

(§ 122) Если человек захочет отдать на хранение [другому]

человеку серебро, золото или что бы то ни было, [то] все, сколько

он хочет отдать, он должен показать свидетелям и заключить до-

говор, затем [только] он может отдать на хранение.

(§ 123) Если он дал на хранение без свидетелей и договора,

а там, куда он отдал [на хранение], его отрицают, то этому делу

не может быть возмещения.

(§ 124) Если человек дал на хранение [другому] человеку се-

ребро, золото или что бы то ни было при свидетелях, а затем он

[это] отрицает, [то] этого человека должно изобличить, и все, что

он отрицал, он должен удвоить и отдать.

(§ '125) Если человек отдал свою вещь на хранение, а там, куда

он отдал, его вещь пропала вместе с вещами домохозяина, либо

из-за подкопа, либо из-за пролома,1 [то] домохозяин, который был

небрежен и потерял вещь, которую ему дали, должен [ее] воспол-

нить, а затем возместить хозяину имущества; домохозяин может

разыскивать свои вещи и забрать у своего вора.

(§ 126) Если человек, у которого ничего не пропало, сказал:

<Нечто мое пропало>, и собрал свой квартал, [то] его квартал дол-

жен его уличить перед богом в том, что ничего его не пропало, и все,

что он требовал, он должен удвоить и отдать своему кварталу.

(§ 127) Если человек указал пальцем^ на энтум или жену [дру-

гого] человека, [но] не уличил [ее], [то] этого человека должно

избить перед судьями и половину [его головы] должно обрить ^.

(§ 128) Если человек взял жену и не заключил с ней договора,

[то] эта женщина - не жена.

^ (§ 129) Если жена человека была схвачена лежащей с другим

мужчиной, [то] их должно связать и бросить в воду. Если хозяин

жены пощадит свою жену, [то] и царь пощадит своего раба.

(§ 130) Если человек [насильно] овладел женою [другого] че-

ловека, которая [еще] не познала мужчину и которая [еще] про^

живала в доме своего отца, и возлежал на ее лоне, и его схватили,

[то] этот человек должен быть убит, [а] женщина должна быть

оправдана.

(§ 131) Если жену человека ее муж обвинит, но она не была

схвачена при лежании с другим мужчиной, [то] она может произ-

нести божественную клятву и вернуться в свой дом.

(§ 132) Если на жену человека был простерт палец по поводу

другого мужчины, но она не была схвачена при лежании с другим

мужчиною, [то] ради своего мужа она должна погрузиться в

реку ^.

(§ 133) Если человек был взят в плен, а в его доме имеется

пропитание, [то] его жена должна до освобождения мужа беречь

свое тело, в дом другого она не должна вступить. Если эта женщина

не берегла свое тело и вошла в дом другого, [то] эту женщину

должны уличить и бросить ее в воду.

(§ 134) Если человек был взят в плен, а в его доме нет пропи-

тания, и его жена вступит в дом другого, [то] эта женщина не имеет

вины.

(§ 135) Если человек был взят в плен, а в доме его нет пропи-

тания, и до его возвращения его жена вступила в дом другого и ро<

дила детей, а затем ее муж вернулся и достиг своего поселения, [то]

эта женщина должна вернуться к своему супругу, а дети должны

идти за своими отцами.

(§ 136) Если человек бросил свое поселение и убежал, и после

него его жена вступила в дом другого, [то] если этот человек вер-

нулся и захотел взять свою жену, [то] так как он презрел свое

поселение и убежал, жена беглеца не должна вернуться к своему

мужу.

(§ 137) Если человек захочет оставить шугетум^, которая ро-

дила ему детей, или же надитум, которая дала ему детей ^, [то]

этой женщине должны вернуть ее приданое, а также ей должны

дать половину поля, сада и имущества, и пусть она растит своих

детей; после того, как она вырастит своих детей, ей должны дать,

как одному наследнику, долю во всем, что было дано ее детям, а за-

тем муж, который ей понравился, может взять ее [замуж].

(§ 138) Если человек захочет оставить свою супругу, которая

не родила ему детей, [то] он должен" дать серебро, равное ее вы-

купу, а также восстановить ей приданое, которое она принесла из

дома своего отца, а затем он сможет ее оставить.

(§ 139) Если выкупа не было, [то] он должен дать ей одну мину

серебра за оставление.

^(§ 140) Если он мушкенум, [то] он должен дать ей 72 мины

серебра.

(§ 141) Если жена человека, которая проживает в доме чело-

века, захочет уйти и начнет копить средства, разорять свой дом

и унижать своего мужа, то ее должны уличить, и, если ее муж ска-

зал: <Я ее оставлю>,- он может ее оставить и ничего ей не дать

[в] дорогу [за] оставление ее.

Если ее муж сказал: <Я ее не оставлю>, [то] ее муж может взять

[в жены] другую женщину, [а] эта женщина должна жить в доме

своего мужа как рабыня. ^^

'

(§ 142) Если женщина возненавидела своего мужа и сказа-

ла: <Не прикасайся ко мне>, [то] дело ее должно быть рассмот-

рено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершила,

а ее муж <гулял> и очень ее унижал, [то] эта женщина не имеет

вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего

о^ца.

^ (§ 143) Если она не блюла себя, <гуляла>, дом свой разоряла

и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду.

(§ 144) Если человек взял [в жены надитум, и эта надитум

дала своему мужу рабыню и дала [ему иметь сыновей, [а] этот

человек захочет жениться на шугетум, [то] этому человеку не долж-

ны разрешить, он не может жениться на шугетум.

(§ 145) Если человек взял [в жены] надитум, а она не дала ему

иметь сына и он захочет жениться на шугетум, [то] этот человек

может жениться на шугетум и ввести ее в свой дом; эта шугетум

не должна равняться с надитум.

'/ (§ 146) Если человек взял [в жены] надитум. а она дала своему

мужу рабыню и та родила сыновей, а затем эта рабыня стала

равнять себя со своей госпожой, [то], так как она родила сыновей,

ее госпожа не должна продавать ее за серебро, она может наложить

на нее рабский знак и причислить ее к рабыням.

(§ 147) Если она сыновей не родила, ее госпожа может продать

ее за серебро.

(§ 148) Если человек взял жену, а ее постигла проказа (?),

и он захочет взять другую, [то] он может взять, [но] свою жену,

которую постигла проказа (?), он не должен покинуть, она может

жить в его доме, который он построил, и, пока она жива, он дол-

жен ее содержать.

(§ 149) Если эта женщина не согласна жить в доме своего мужа,

[то] он должен возместить ей ее приданое, которое она принесла

из дома своего отца, и она может уйти.

(§ 150) Если человек подарил своей жене поле, сад, дом или

имущество и дал ей документ с печатью, [то] после [смерти] ее

мужа ее сыновья не могут предъявлять ей иска, [а] мать [то, что

останется] после нее, может отдать своему сыну, которого она лю-

бит; брату она не может отдавать.

(§ 151) Если женщина, которая живет в доме человека, обязала

своего мужа и заставила [его] выдать документ [о том], что кре-

дитор ее мужа не схватит ее, [то], если этот человек имел на себе

процентный долг до того, как он взял [в жены] эту женщину, его

кредитор не может схватить его жену; а если эта женщина имела

на себе процентный долг до того, как она вступила в дом человека,

ее кредитор не может схватить ее мужа.

(§ 152) Если после того, как эта женщина вступила в дом чело-

века, на них появился процентный долг, [то] оба они должны отве-

чать кредитору.

(§ 153) Если жена человека позволила убить своего мужа ради

другого мужчины, [то] эту женщину должны посадить на кол.

(§ 154) Если человек познал свою дочь, [то] его должны изгнать

из [его] поселения.

(§ 155) Если человек выбрал своему сыну невесту, и его сын

познал ее, а затем он [сам] возлежал на ее лоне, и его схватили,

[то] этого человека должны связать и бросить его в воду.

(§ 156) Если человек выбрал своему сыну невесту, и его сын

[еще] не познал ее, [а] он [сам] возлежал на ее лоне, [то] он

должен отвесить ей '/з мины серебра и возместить все, что она при-

несла из дома своего отца, а затем ее может взять [в жены] муж,

который ей [по] сердцу.

(§ 157) Если человек возлежал на лоне своей матери после

[смерти] отца, [то] их обоих должно сжечь.

(§ 158) Если человек после [смерти] своего отца был схвачен

на лоне своей мачехи, родившей детей, [то] этот человек должен

быть изгнан из дома отца ^.

(§ 159) Если человек, который послал в дом своего тестя [брач-

ное] приношение и отдал выкуп, засмотрелся на другую женщину

и сказал своему тестю: <Я не возьму [в жены] твою дочь>, то

[отец] дочери может забрать все, что ему было принесено.

164

'(§ 160)' Если человек послал в дом тестя [брачное] приношение

и отдал выкуп, а затем отец дочери сказал:<Я не отдам тебе свою

дочь>, [то] все, сколько ему было принесено, он должен удвоить

и вернуть.

(§ 161) Если человек послал в дом своего тестя [брачное] при-

ношение и отдал выкуп, а затем равный ему по положению превзо-

шел его [дарами], [и] тесть сказал хозяину жены^: <Ты не бери

мою дочь>, [то] все, сколько ему было принесено, он должен удвоить

и вернуть, а равный ему не должен взять [в жены] его жену.

(§ 162) Если человек взял жену [и] она родила ему сыновей,

а затем эта женщина умерла, [то] по поводу ее приданого ее отец

не может предъявлять иска; ее приданое принадлежит только ее

сыновьям.

(§ 163) Если человек взял жену, а она не дала ему иметь сыно-

вей [и] эта женщина умерла, [то] если выкуп, который этот чело-

век принес в дом своего тестя, его тесть ему вернул, ее муж не мо-

жет предъявлять иска по поводу приданого этой женщины; ее при-

даное принадлежит только дому ее отца.

(§ 164) Если его тесть не вернул ему выкупа, [то] из ее при-

даного он может вычесть столько, сколько составлял ее выкуп, а за-

тем он должен вернуть ее приданое в дом ее отца.

(§ 165) Если человек подарил своему наследнику, которого он

любит, поле, сад и дом и написал ему документ с печатью, [то]

когда братья будут делиться после того как отец умрет, подарок,

который отец дал ему, он может забрать, а сверх того, они должны

поделиться поровну имуществом ^, [что] в доме их отца.

(§ 166) Если человек взял жен для сыновей, которых он имел,

[а] малолетнему сыну он жену не взял, [то] когда братья будут

делиться после того как отец умрет, из имущества, [что]* в доме

их отца, они должны определить своему малолетнему брату, кото-

рый не взял [себе] жену, серебро [для] выкупа, сверх его доли,

и дать ему [возможность] взять [себе] жену.

(§167) Если человек взял жену, и она родила ему сына, [а по-

том] эта женщина умерла, [и] после нее он взял [в жены] другую

женщину, и она родила сыновей, [то] после того как отец умрет,

сыновья не должны делиться по своим матерям; они могут забрать

[только] приданое своих матерей, а имущество, что в доме их отца,

они должны делить поровну ^.

У(§ 168) Если человек захотел отвергнуть своего сына и сказал

судьям: <Я отвергну своего сына>, [то] судьи должны рассмотреть

его дело. и, если сын не нанес отцу никакой обиды, за которую

[полагается] отвергнуть от наследства, отец не может отвергнуть

своего сына от наследства.

(§ 169) Если он нанес своему отцу тяжкую обиду, за которую

полагается отвергнуть от наследства, [то] в первый раз они [судьи]

должны отвести его намерения; если же он двукратно нанес тяж-

кую обиду, [то] отец может отвергнуть своего сына от наследства.

(§ 170) Если человеку его супруга родила сыновей и его рабыня

родила ему сыновей [и] отец при жизни своей сказал сыновьям,

которых ему родила рабыня: <Мои сыновья>, и он их причислил к

сыновьям супруги, [то] после того, как отец умрет, сыновья супруги

и сыновья рабыни должны поровну поделиться имуществом в доме

их отца; при разделе наследник, сын супруги, может выбрать [свою

долю] и взять.

(§ 171) А если отец при своей жизни не сказал сыновьям, кото-

рых 'ему родила рабыня: <Мои сыновья>, [то] после того как отец

умрет, сыновья рабыни не должны делить имущество, [что] в доме

их отца вместе с сыновьями супруги, [но] рабыне и ее сыновьям

должна быть предоставлена свобода, и сыновья супруги не могут

предъявлять иска к сыновьям рабыни относительно рабства.

Супруга может забрать свое приданое и дар, который ее муж

ей подарил и записал ей в документе, и жить в жилище своего мужа.

Пока она жива, она может [этим] пользоваться, [но] за серебро не

может продать. После ее [смерти] это принадлежит только ее сы-

новьям.

(§ 172) Если ее муж не подарил ей дара, [то] должны восста-

новить ей ее приданое, и из имущества дома своего мужа она мо-

жет получить долю, как один наследник.

Если ее сыновья станут ее притеснять ради того, чтобы изгнать

[ее] из дома, [то] судьи должны рассмотреть ее дело и наложить

наказание на сыновей, [а] эта женщина не обязана уйти из дома

своего мужа. Если [же] эта женщина захочет уйти, [то] дар, кото-

рый ее муж подарил ей, она должна оставить сыновьям своим,

[а] приданое дома своего отца она может забрать, и муж, который

ей по сердцу, может взять ее [в жены].

(§ 173) Если эта женщина там, куда она вступила [к новому

мужу] ^ родила сыновей своему следующему мужу, а затем эта жен-

щина умерла, [то] ее приданое должны поделить прежние и сле^

дующие сыновья ^.

(§ 174) Если своему следующему мужу она не родила сыновей,

[то-] ее приданое могут забрать только сыновья ее [первого] суп-

руга.

175. Если либо дворцовый раб, либо же раб мушкенума взял

[в жоны] дочь [полноправного] человека и она родила сыновей,

[то] хозяин раба не может предъявить иска к сыновьям дочери

^полноправного] человека относительно рабства.

)^У(§ 17^) А если дворцовый раб или же раб мушкенума взял

[в жены] дочь полноправного человека и, когда он взял ее, она

вступила в дом дворцового раба или же раба мушкенума вместе

с приданым дома своего отца, а после того, как они соединились,

они построили дом и приобрели добро, и затем либо дворцовый раб,

либо же раб мушкенума умер, [то] дочь [полноправного] человека

может забрать свое приданое, а все, что она и ее муж приобрели

после того как они соединились, должны поделить пополам, и поло-

вину может забрать хозяин раба, половину может забрать дочь

^полноправного] человека для своих сыновей.

176. Если дочь [полноправного] человека не имела приданого, [то]

все, что она и ее муж приобрели после того как они соединились,

должны поделить пополам,' и половину может забрать хозяин раба,

половину может забрать дочь [полноправного] человека для своих

сыновей.

(§^ 177) Если вдова, сыновья которой [еще] малы, захочет всту-

пить в дом второго [мужа], [то] без [ведома] судей она не должна

вступить. Когда она будет вступать в дом второго [мужа], судьи

должны рассмотреть дела дома ее прежнего мужа, и дом ее преж-

него мужа они должны передать следующему мужу и этой жен-

щине, а также заставить их изготовить документ. Пусть они берут

дом и растят малышей. Продавать утварь за серебро они не могут.

Покупатель, который покупает утварь сыновей вдовы, теряет свое

серебро [и] обязан вернуть имущество его хозяину.

,(§ 178) Если угбабтум, надитум или же зикрум^, которой ее

отец дал приданое и написал ей документ, в документе, который

он ей написал, не написал ей, [чтобы] после ее [смерти] отдавать

^куда ей угодно и не дозволил ей совершать желаемое, [то] после

того, как отец умрет, ее поле и ее сад могут забрать ее братья и по

размеру ее доли они должны давать ей выдачи зерном, маслом

и шерстью и удовлетворять ее сердце.

Если же братья не дали ей выдачи зерном, маслом и шерстью

по размеру ее доли и не удовлетворили ее сердце, [то] она может

отдать свое поле и свой сад землепашцу, который ей угоден, и ее

землепашец будет ее содержать. Полем, садом и всем, что отец ее

дал ей, она может пользоваться, пока жива, [но] она не может

продать [это] за серебро и удовлетворить [требования] другого

^человека], ее наследство принадлежит только ее братьям.

^§ 179) Если угбабтум, надитум или же зикрум, которой ее

отец дал приданое и написал ей документ с печатью, в написанном

для нее документе записал ей, чтобы после ее [смерти] отдавать [что

останется] куда ей угодно, и позволил ей совершать желаемое,

1[то] после того, как отец умрет, она может отдать [то, что] после

нее [останется] куда ей угодно, ее братья не могут подавать [про-*

тив] нее иска.

(§ 180) Если отец не дал приданого своей дочери-живущей

в затворничестве надитум или же зикрум, [то] после того, как отец

умрет, она должна получить долю в имуществе, что в доме ее отца,

как один наследник и может пользоваться [ею] пока жива; после

ее [смерти это] принадлежит только ее братьям.

(§ 181) Если отец посвятил богу надитум, кадиштум или же

кульмашитум^ и не дал ей приданого, [то] после того как отец

умрет, она должна получить из имущества, [что] в доме ее отца,

из своей наследственной доли и может [ею] пользоваться пока

жива; после ее [смерти] это принадлежит только ее братьям.

'(§ 182) Если отец не дал приданого своей дочери-надитум

бога Мардука Вавилонского и документа с печатью не написал ей,

[то] после того, как отец умрёт, она может получить вместе со

своими братьями из своей наследственной доли, а повинность она

не обязана нести; надитум бога Мардука может отдать [то, что]

после нее [останется], куда она захочет^

167

'(§ 183) Если отец дал приданое своей дочери шугетум, выдал

её замуж и написал ей документ с печатью, [то] после того, как

отец умрет, она не должна принять участие в разделе имущества,

[что] в доме ее отца.

(§ 184) Если человек не дал приданого своей дочери-шугетум

и не выдал ее замуж, [то] после того как отец умрет, ее братья

должны дать ей приданое соразмерно с достоянием, [что] в доме

отца, и выдать ее замуж.

(§ 185) Если человек взял под своим именем малолетнего в

усыновление и вырастил его, [то] этот воспитанник не может быть

оспариваем по иску.

(§ 186) Если человек взял в усыновление малолетнего и, когда

он его [уже] взял, он [приемыш] отыскал своего отца и свою мать,

{то] этот воспитанник может вернуться в дом своего [родного]

отца.

(§ 187) [Приемный?] сын евнуха или же [приемный?] сынзик-

рум не может быть оспариваем по иску^.

(§ 188) Если ремесленник взял малолетнего для воспитания и

передал ему свое ремесло, [то] он [приемыш] не может быть оспа-

риваем по иску.

(§ 189) Если он не^ передал ему своего ремесла, [то] этот вос-

питанник может вернуться в дом своего [родного] отца.

(§ 190) Если человек не причислил к своим сыновьям малолет-

него, которого он взял в усыновление и которого он вырастил, [то]

этот \ воспитанник может вернуться в дом своего [родного] отца.

(§ 191) Если человек, который взял в усыновление малолет-

него и который вырастил его, а тот работал в его доме, затем завел

[родных] детей и пожелал отвергнуть воспитанника, [то] этот

[[приемный] сын не должен уйти с пустыми руками; [приемный]

отец, воспитавший его, должен ему дать из своего движимого иму-"

щества Уз его наследственной доли, и затем тот должен будет уйти;

из поля, сада и дома он может ему [ничего] не дать.

'(§ 192) Если [приемный] сын евнуха или же [приемный] сын

зикрум сказал отцу, воспитавшему его, и матери, воспитавшей его:

<Ты не мой-отец, ты не моя мать>, [то] ему должны отрезать

язык.

(§ 193) Если [приемный] сын евнуха или же [приемный] сын

зикрум опознал дом своего [родного] отца и возненавидел [при-

емного] отца, воспитавшего его, и [приемную] мать, воспитавшую

его, и ушел в дом [родного] отца, [то] ему должны вырвать глаз.

(§ 194) Если человек отдал своего сына кормилице, а этот сын

умер на руках у кормилицы, и кормилица без [согласия] его отца

и его матери подменила его другим, [то] ее должны уличить, и,

так как она без [согласия] его отца и его матери подменила ре-

бенка, ей должны отрезать груди.

(§ 195) Если сын ударил своего отца, [то] ему должны отру-

бить руку.

(§ 196) Если человек выколол глаз сыну человека, [то] должны

выколоть ему глаз.

168

-, '(§ 197) Если он переломил кость человеку, [то] должны пере-

ломить ему кость.

-^(§ 198) Если он выколол глаз мушкенуму или переломил кость

мушкенуму, [то] он должен отвесить 1 мину серебра.

у (§ 199) Если он выколол глаз рабу человека или же переломил

кость рабу человека, [то] он должен отвесить половину его [по-

купной] цены.

(§ 200) Если человек выбил зуб человеку, равному ему, [то]

должны ему выбить зуб.

1/(§ 201) Если он выбил зуб мушкенуму, [то] он должен отве-

сить Уз мины серебра. :

^ (§ 202) Если человек ударил [по] щеке человека высшего [по

положению], чем он сам, [то] он должен быть отхлестан в собра-

нии^ воловьей плетью 60 раз.

(§ 203) Если сын человека ударил [по] щеке сына человека,

равного ему, [то] он должен отвесить 1 мину серебра.

у^(§ 204) Если мушкенум ударил [по] щеке мушкенума, [т:о]

он должен отвесить 10 сиклей серебра.

^(§ 205) Если раб человека ударил по щеке сына человека, [то]

ему должны отрезать ухо.

(§ 206) ЕСЛИ человек сильно ударил человека в драке и нанес

ему рану, [то] этот человек должен поклясться: <Неумышленно

' я ударил>,- и оплачивать лекаря.

(§ 207) Если он умер от его побоев, [то виновный] должен по-

клясться, и, если [умерший] - сын^ человека, [виновный] должен

отвесить 72 мины серебра.

\/(§ 208) Если [умерший]-сын мушкенума, [то виновный]

должен отвесить Уз мины серебра.

(§ 209) Если человек побил дочь человека и причинил ей вы-

кидыш, [то] он должен отвесить 10 сиклей серебра за ее плод.

(§ 210) Если эта женщина умерла, [то] должны убить его дочь.

ул(§ 211) Если он побоями причинил выкидыш дочери мушкену-

ма, [то] он должен отвесить 5 сиклей серебра.

(§ 212) Если эта женщина умерла, [то] он должен отвесить

Уз мины серебра.

(§ 213) Если он побил рабыню человека и причинил ей выки-

дыш, [то] он должен отвесить 2 сикля серебра.

(§ 214) Если эта рабыня .умерла, [то] он должен отвесить

Уз мины серебра.

(§ 215) Если лекарь сделал человеку тяжелую операцию брон-

зовым ножом и спас человека или же он вскрыл бельмо (?) [у]

человека бронзовым ножом и спас глаз человеку, [то] он может по-

лучить 10 сиклей серебра.

^ (§ 216) Если [это] сын мушкенума, [то лекарь] может полу-

чить 5 сиклей серебра.

^ (§ 217) Если [это] раб человека, [то] хозяин раба должен дать

лекарю 2 сикля серебра.

(§ 218) Если лекарь сделал человеку тяжелую операцию брон-

зовым ножом и убил [этого] человека или же он вскрыл бельмо (?)

[у] человека бронзовым ножом и выколол глаз человеку, [то] ему

должны отрубить кисть руки.

219) Если лекарь сделал тяжелую операцию бронзовым но-

жом рабу мушкенума и убил его, [то] он должен возместить раба

за раба.

(§ 220) Если он вскрыл ему бельмо (?) бронзовым ножом и вы-

колол ему глаз, [то] он должен отвесить серебром половину его

покупной цены.

(§ 221) Если лекарь срастил сломанную кость [у] человека или

же вылечил больной сустав, [то] больной должен заплатить лекарю

5 сиклей серебра.

^(§ 222) Если [это] сын мушкенума, [то] он должен заплатить

3 сикля серебра.

(§ 223) Если [это] раб человека, [то] хозяин раба должен за-

платить лекарю 2 сикля серебра.

(§ 224) Если воловий или же ослиный лекарь сделал тяжелую

операцию волу или же ослу и спас [его], [то] владелец вола или

осла должен заплатить лекарю Уе сикля серебра, его наемную

плату.

(§ 225) Если он сделал тяжелую операцию волу или же ослу

и убил [его], [то] он должен заплатить владельцу вола или же осла

У4 его [покупной] цены.

(§ 226) Если цирюльник без [дозволения] рабовладельца сбрил

рабский знак у чужого раба, [то] этому цирюльнику должны от-

рубить кисть [руки]. ,

(§ 227) Если человек обманул (?) цирюльника, и тот сбрил

рабский знак [у] чужого раба, [то] этого человека должны казнить

и повесить у ворот, [а] цирюльник должен поклясться^ <Если бы

д знал, я бы не выбрил>, и он будет оправдан.

(§ 228) Если строитель построил дом человеку и завершил его,

[то] за один сар дома он [домовладелец] должен ему дать в пода-

рок 2 сикля серебра.

(§ 229) Если строитель построил человеку дом и свою работу

сделал непрочно, а дом, который он построил, рухнул и убил хо-

зяина, [то] этот строитель должен быть казнен.

(§ 230) Если он убил сына хозяина, [то] должны убить сына

этого строителя.

(§ 231) Если он убил раба хозяина, [то] он [строитель] должен

отдать хозяину раба за раба.

(§ 232) Если он погубил имущество, то все, что он погубил,

он должен возместить и, так как дом, который он построил, он не

сделал прочно и тот рухнул, он должен [также] отстроить дом из

собственных средств.

(§ 233) Если строитель построил человеку дом и работу свою

не укрепил, п стена обрушилась, [то] этот строитель должен укре-

пить стену пз собственных средств.

(§ 234) Если лодочник соорудил человеку судно, но свою работу

сделал ненадежно, п это судно рассохлось (?) в том же году [или]

оно имело [другой] недостаток, [то] лодочник должен это судн-о

170

разобрать, а из собственных средств сделать прочное и отдать судо-

владельцу прочное судно.

(§ 235) Если лодочник соорудил человеку судно [емкостью]

60 гуров, [то] он должен дать тому в подарок 2 сикля серебра.

(§ 236) Если человек отдал свое судно в аренду лодочнику,

а лодочник был нерадив и потопил судно или погубил, [то] <лодоч-

ник должен возместить судно судовладельцу.

(§ 237) Если человек нанял лодочника п судно и нагрузил его

зерном, шерстью, маслом, финиками или же любым [другим] гру-

зом, [а] этот лодочник был нерадив п потопил судно и погубил то,

что в нем [было], [то] лодочник должен возместить судно, кото-

рое он потопил, и все, что погубил в нем.

(§ 238) Если лодочник потопил судно человека, а затем поднял

его, [то] он должен заплатить серебром половину его [покупной]

цены.

(§ 239) Если человек нанял лодочника, [то] он должен ему пла-

тить 6 гуров зерна в год.

(§ 240) Если весельное судно ударило парусное судно и пото-

пило [его], [то] судовладелец, чье судно было потоплено, может

[клятвенно] показать перед богом все, что погибло на его судне,

и весельное [судно], которое потопило парусное судно, должно

возместить ему его судно и все погибшее у него.

(§ 241) Если человек [самовольно?] взял быка в залог (?), [то]

он должен отвесить Уз мины серебра.

(§ 242) Если человек нанял на один год [скотину], [то] наем^

ная плата [за] рабочее животное - 4 гура зерна.

(§ 243) Наемную плату за переднее (?) ^ животное - 3 гура

зерна он должен дать его хозяину.

(§ 244) Если человек нанял вола [или] осла, и лев убил его

в степи, [то] убыток - только его хозяина.

(§ 245) Если человек нанял вола и убил его нерадивостью или

побоями, [то] он должен возместить вола за вола хозяину вола.

(§ 246) Если человек нанял вола и сломал ему ногу или же рас-

сек ему шейную жилу, [то] он должен возместить вола за вола

хозяину вола.

(§ 247) Если человек нанял вола и выколол ему глаз, [то] он

должен заплатить хозяину вола половину его [покупной цены]

серебром.

(§ 248) Если человек нанял вола и сломал ему рог, отрезал ему

хвост или же повредил ему морду (?), [то] он должен заплатить

серебром '/5 его [покупной] цены.

(§ 249) Если человек нанял вола, и бог его поразил, и он издох,

[то] человек, нанявший вола, может произнести божественную

клятву и он будет свободен.

(§ 250) Если бык при своем хождении по улице забодал чело-

века и умертвил его, [то] это дело не имеет [основания для]

иска.

(§ 251) Если бык человека [был] бодлив, и его квартал сооб-

щил ему, что тот бодлив, но он не закутал ему рога, быка своего не

т

спутал, и этот бык забодал и умертвил сына человека, [то] тот дол-

жен заплатить 72 мины серебра.

V/ ( § 252) Если [это] раб человека, [то] тот должен заплатить

Уз мины серебра.

(§ 253) Если человек нанял человека для управления своим по-

лем и доверил ему скот и обязал его [договором] обрабатывать по-

ле, [то] если этот человек украл семена пли же фураж, и это было

схвачено в его руках, ему должны отрубить его руку.

(§ 254) Если он забрал семена (?) и истощил скот, то он дол-

жен возместить убыток (?) зерна (?), который он причинил (?)

(§ 255) Если скот [того] человека он отдал в наем или же украл

семена и в поле ничего не вырастил, [то] этого человека должны

уличить, и во время сбора урожая он должен отмерить [по] 60 гу-

ров зерна за каждый бур [площади поля].

(§ 256) Если он не может уплатить свое возмещение^, то его

должны растерзать на этом [же] поле с помощью скота.

(§ 257) Если человек нанял пахаря, [то] он должен ему пла-

тить 1-по] 8 гуров зерна в 1 год.

(§ 258) Если человек нанял погонщика волов, [то] он должен

платить ему [по] 6 гуров зерна в 1 год.

он должен заплатить хозяину плуга 5 сиклей серебра.

(§ 260) Если он украл сошник или же борону, [то] он должен

заплатить 3 сикля серебра.

(§ 261) Если человек напял пастуха для пастьбы крупного п

мелкого рогатого скота, [то] он должен платить ему [по] 8 гуров

зерна в 1 год.

(§ 262). Если человек вола или овцу для ... (Следует лакуна в

7 строк.)

(§ 263) Если он погубил вола или же овцу, которые были ему

даны, [то] он должен возместить их владельцу вола за вола, овцу

за овцу.

(§ 264) Если пастух, которому были даны крупный рогатый

скот и овца для пастьбы, получил всю свою наемную плату, и его

сердце было удовлетворено, уменьшил [количество] крупного рога-

того скота, уменьшил количество овец [п] сократил приплод, [то1

он должен давать приплод и доход согласно по договору.

(§ 265) Если пастух, которому были даны для пастьбы круп-

ный рогатый скот и овцы, был вероломным и изменил тавро и про-

дал [скот] за серебро, [то] его должны уличить, и он должен воз-

местить крупный рогатый скот и овец их владельцу в десятикрат-

ном [количестве].

(§ 266) Если на скотном дворе появилась эпидемия^ или же

лев побил [скот, то] пастух должен очиститься ^ перед богом, а

падеж [на] скотном дворе должен принять [на себя] хозяин скот-

ного двора.

(§ 267) Если пастух был нерадив, п па скотном дворе появились

чесотка^ (?), [то] пастух, который причинил ущерб от чесотки

'(?)' на скотном дворе, должен восстановить [поголовье] крупного

'рогатого скота и овец и отдать владельцу их.

(§ 268) Если человек нанял вола для молотьбы, [то] его наем-

ная плата - 20 ка зерна.

(§ 269) Если он нанял Для молотьбы осла, [то] его наемная пла-

та-10 ка зерна.

' (§ 270) Если он нанял ягненка для молотьбы, [то] его наемная

плата - 1 ка зерна.

(§ 271) Если человек нанял волов, телегу и ее погонщика, [то]

он должен платить [по] 180 ка зерна за 1 день.

(§ 272) Если человек нанял только самое телегу, .[то] он дол-

жен платить [по] 40 ка зерна за 1 день.

(§ 273) Если человек нанял наемника, [то] от начала года до

пятого месяца он должен ему платить [по] 6 шеумов серебра за

один день, [а] от шестого месяца до конца года он должен платить

[по] 5 шеумов серебра за один день.

^(§ 274) Если человек наймет мастерового, [то] наемнай плата

его ... шеумов серебра, наемная плата кирпичного мастера - 5 (?)

шеумов серебра, наемная плата ткача - 5 шеумов серебра, наемная

плата гравера-... шеумов серебра, наемная плата... шеумов се-

ребра, наемная плата кузнеца (?) -... шеумов серебра, наемная

плата плотника -... шеумов серебра, наемная плата сапожника -

... шеумов серебра, наемная плата корзинщика -... шеумов сереб-

ра, наемная плата строителя -... шеумов серебра [за] один день

он должен платить. ^^

(§ 275) Если человек нанял парусное (?) судно, [т^ ^о наем-

ная плата - 3 шеума серебра за один день. \

(§ 276) Если [человек] нанял весельное судно, [то]-^н должен

платить [в качестве] его наемной платы 272 шеума серебра за один

день.

(§ 277) Если человек нанял судно [емкостью] 60 гуров, то

он должен платить [в качестве] его наемной платы Уе сикля сереб-

ра за 1 день.

^Г (§ 278) Если человек купил раба [или] рабыню, и месяц не

прошел, а на него обрушилась эпилепсия (?), [то] покупатель мо-

жет вернуть [его] своему продавцу и получить серебро, которое

он отвесил.

(§ 279) Если человек купил раба [или] рабыню, и по поводу

^него предъявлен иск, [то] продавец обязан отвечать по иску.

У(§ 280) Если человек купил в чужой стране раба или рабыню

[другого] человека, а когда он явился в свою страну, хозяин раба

или рабыни опознал своего раба или свою рабыню, [то], если это

раб и рабыня - дети страны, им должна быть предоставлена свобо-

да безвозмездно.

(§ 281) Если [они]-сыпы другой страны, [то] покупатель

должен скачать перед богом [количество] серебра, которое он от-

весил, а хозяин раба или рабыни может отдать тамкару серебро,

которое тот отвесил, и выкупить своего раба или "свою ра-

быню.

(§ 282) Если раб сказал своему господину: <Ты - не мой гос-

подин>, то он должен уличить его в том, что он - его раб, а затем

его господин может отрезать ему ухо.

3

[Заключение]

[Вот] справедливые законы, которые установил Хаммурапи,

могучий царь, и [тем самым] давший стране истинное счастье ц

доброе управление.

Я - Хаммурапи, царь совершенный, не был невнимателен к чер-

ноголовым, которых даровал мне Эллиль и пастырство над которы-

ми вручил мне Мардук. Я не был нерадив. Я отыскал им безопас-

ные места, открывал выход из тяжких бедствий и заставил свет

взойти над ними.

Могучим оружием, врученным мне богом Забабой и богиней

Иштар, мудростью, определенной мне богом Эа, мощью, данной

мне богом Мардуком, я истребил врагов на севере и на юге.

Я искоренил междоусобицы, улучшил положение страны, посе-

лил людей в надежных местах и избавил их от страха. Великие

боги меня призвали, и поэтому я - пастырь-миротворец, скипетр

которого прям. Моя благая сень распростерта над моим городом,

[и] я держу на своем лоне людей страны Шумера и Аккада. С по-

мощью моей богини покровительницы они стали преуспевать, я

привел их к благополучию [и] укрыл их своей мудростью.

Чтобы сильный не притеснял слабого, чтобы оказать справедли-

вость сироте и вдове, чтобы в Вавилоне - городе, главу которого

вознесли Анум и Эллиль, [и] в Эсагиле - храме, фундамент

которого прочно установлен, точно небеса и земля,- судить суд

страны, выносить решения страны [и] притесненному оказать

справедливость, я начертал свои драгоценные слова на своем па-

мятнике и установил перед своим, царя справедливости, изобра-

жением.

Я - царь, который велик среди царей, мои слова отменны, моя

мудрость не имеет [себе] равных. По велению Шамаша, великого

судьи небес и земли, да воссияет в стране моя справедливость; по

слову Мардука, моего владыки, пусть мои указы не имеют нару-

шителя [их]. В Эсагиле, который я люблю, пусть мое имя вечно

произносится в благе!

Угнетенный человек, который обретет судебное дело, пусть по-

дойдет к моему, царя справедливости, изображению, пусть заставит

прочитать мой написанный памятник, пусть он услышит мои дра-

гоценные слова, а мой памятник пусть покажет ему [его] дело,

пусть он увидит свое решение, пусть успокоит свое сердце и пусть

сильно скажет: <Хаммурапи-де владыка, который является для лю-

дей как бы родным отцом, он склонился перед велением Мардука,

его владыки, и одержал победы Мардука на севере и на юге, серд-

це Мардука, его владыки он удовлетворил и определил людям бла-

годенствие навеки, а также справедливо управлял страной!>, и

пусть он от полного сердца благословит меня перед Мардуком, моим

владыкой, и Царпанит *, моей владычицей.

174

Бог-хранитель, богиня-хранительница, боги, вступающие в Эса-

гилу, [и] кирпич Эсагилы пусть ежедневно одобряют [мои] помыс-

лы перед Мардуком, моим владыкой, и Царпанит, моей владычи-

цей.

На будущие времена, навсегда: царь, который будет в стране,

пусть хранит справедливые слова, которые я начертал на своей

стеле; пусть не изменит законы страны, которые я установил,

решения страны, которые я решил; пусть не отвергнет моих

указов.

Если этот человек будет иметь разум и сможет справедливо

управлять своей страной, [то] пусть относится с почтением к по-

становлениям, которые я начертал на своей стеле, п пусть эта сте-

ла укажет ему стезю п направление, закон страны, который я уста-

новил, решения страны, которые я решил, и пусть он справедливо

управляет своими черноголовыми, пусть разбирает их тяжбы, пусть

решает их решения, пусть истребит в стране преступников и злых,

пусть улучшит положение своих людей.

Я - Хаммурапи, царь справедливостп, которому Шамаш даро-

вал правду! Мои слова отменны, мои деяния не имеют равных!

[Только] для неразумного [опп] - пустое, но мудрому [они] со-

зданы для соблюдения.

Если этот человек будет относиться с почтением к моим поста-

новлениям, которые я начертал на своей стеле, не отвергнет моих

законов, не исказит моих слов, не изменит моих указов, этот чело-

век,- пусть Шамаш сделает долгим его скипетр, как мне, пусть

он руководит своими людьми в справедливости.

Если [же] этот человек не будет чтить мои постановления, ко-

торые я начертал на своей стеле, будет презирать мои проклятия,

не побоится проклятий богов и ликвидирует законы, которые я уста-

новил, исказит мои слова, изменит мои указы, сотрет мое начертан-

ное имя и напишет свое имя [или же] из-за этих проклятий подучит

другого [сделать это], [то] - будь то царь, будь то властитель и

будь то кто-либо из людей, названных именем,- пусть великий

Анум, отец богов, призвавший меня к власти, отвратит от него

царский ореол, пусть он сломает его скипетр, пусть он проклянет

его судьбу.

Пусть Эллиль-владыка, определяющий судьбы, велепия кото-

рого неотменяемы, возвеличивший мое царство, раздует в его жи-

лище неподавимое восстание, губительную [для] него смуту; пусть

определит ему в качестве судьбы тяжкое правление, краткие дни,

голодные годы, беспросветную тьму, внезапную смерть, пусть он

повелит своими почтенными устами погибель его города, рассеяние

его людей, порабощение его царства, уничтожение в стране его

имени п его названия.

Пусть Эллиль *, великая матерь, повеления которой имеют вес

в Экуре *, владычица, одобряющая мои помыслы,- сделает его

дело скверным перед Эллилем в месте суда и решений; пусть она

вложит в уста Эллиля-царя опустошение его страны, уничтожение

его народа, излияния его души подобно воде.

175

Пусть Эа --великий государь, чьи определения первенствуют,

мудрейший [среди богов], всеведущий, продлевающий дни моей

жизни,- отнимет у него ум и разум и введет его в безумие, пусть

он заткнет его реки у [их] истоков, пусть он не даст вырасти на

его земле хлебу - жизни людей.

Пусть Шамаш - великий судья небес и земли, направляющий

[на верный путь] всех живых существ, моя опора - сокрушит его

царство, не разберет его тяжбы, запутает его дорогу, сотрясет [до]

основания его войско; пусть определит ему при гаданиях плохое

предзнаменование ^ [об] уничтожении его страны; пусть его быст-

ро настигнет злое слово Шамаша, пусть он исключит его из живых

наверху [и] заставит его дух жаждать воды внизу, в преисподней.

Пусть Син * - владыка небес, бог, создавший меня, блеск кото-

рого сияет среди богов,- отнимет у него венец [и] царский пре-

стол; пусть наложит на него тяжкое наказание [за] его великий

грех, который неистребим на его теле, и пусть он заставит [его]

кончить дни, месяцы и годы своего правления во вздохах и стена-

ниях, пусть даст ему увидеть супостата [его] царства, пусть опре-

делит ему в качестве судьбы жизнь, которая подобна смерти.

Пусть Адад-владыка изобилия, ороситель небес и земли, мой

помощник -- лишит его дождей из небес [и] половодья из источни-

ков; пусть погубит его страну голодом и нуждой; пусть он яростно

гремит над его городом и превратит его страну в [наносный] холм

потопа.

Пусть Забаба - великий витязь, первородный сып Экура, шест-

вующий [у] меня справа,- разобьет его оружие на месте битвы,

пусть он ему обратит день в ночь и пусть над ним поставит его

врага.

Пусть Иштар - владычица войны и сражения, обнажающая мое

оружие, моя благая богиня-храпительница, любящая мое правле-

ние,- проклянет его царство в своем гневном сердце, в своей вели-

кой ярости; пусть превратит его благо во зло, пусть разобьет его

оружие па месте боя и сражения, пусть оппеделит ему восстание

и мятеж; пусть она поразит его воинов [и] напоит землю их

кровью; пусть она набросает в степи груды трупов его бойцов [и]

пусть не проявит жалость [к] его людям; его самого пусть предаст

в руки его врага и приведет его связанным в страну его супостата.

Пусть Нергал * - могучий среди богов, несравненный боец,

давший мне добиться триумфа,- бвоей великой силой сожжет его

людей, точно страшный огонь - тростники, пусть он рассечет его

своим могучим оружием, пусть раздробит его тело, точно глиняную

статую.

Пусть Пинту * - высокая княгиня стран, матерь, создавшая ме-

ня,- лишит его наследника, не даст ему иметь имени [в потомст-

ве]. не создаст человеческого семени среди его людей.

Пусть Нинкаррак * - дочерь Анума, благословляющая меня в

Экуре,- даст выступить из его членов тяжкой болезни, злой хвори,

болезненной ране, которую не исцелить, в которой лекарь несведущ,

которую [даже] перевязкой нельзя успокоить, которую, подобно

смертельному уку^у, не искоренить, и пусть он оплакивает свою

прежнюю] мужскую силу, пока его жизнь не угаснет.

Пусть великие боги земли и небес, ануннаки* в их совокупно-

сти, богохранитель храма и кирпич Эбарры проклянут злым про-

проклятием его самого, его семя, его страну, его- бойцов, его людей и

его войско.

Пусть Эллиль своим неотменяемым речением проклянет его

громкими проклятиями, и пусть они настигнут его тотчас.

' ^Черноголовые - семиты.

* В тексте с детерминативом бога.

' Букв.: заставил выпустить.

То есть публично; возможно, речь идет о народном собрании.

То есть храмовое или государственное, но не царское.

В данном случае речь безусловно идет о малолетнем сыне.

Неполноправный гражданин вавилонского общества.

Букв.: ушел к своей судьбе.

Букв.: поднятие: имеется в виду поднятие рук при клятве.

^ То есть было совершено убийство.

^ Редум - воин, получивший от царя недвижимое и движимое имуще-

ство в пожизненное пользование без права отчуждения и обязанный отпра-

виться на войну по первому зову; баирум (букв.: ловец) - примерно то 'же,

что и редум.

" То есть ильк-термин от вавилонского слова <алакум> (ходить), обозна-

чавший права и обязанности воина или другого зависимого^ также имущест-

во, полученное от государства за царскую службу.

^ Тамкар-торговый агент, состоявший на царской службе и произво-

дивший также различного рода торговые и ростовщические операции на свой

страх и риск.

^ То есть декум и лубуттум - командные чины в армии.

^ Букв.: воина исторжения, т. е. человека из хозяйства воина, которого

нельзя привлекать к исполнению повинностей.

^ Букв.: он поднимается на своем серебре; ср. русское: его деньги вы-

летели в трубу.

^ Надитум - жрица; букв.: брошенная или покинутая.

^ Букв.: за доход.

" Документ составлялся на необожженной глине; при смачивании гли-

няного документа можно было легко уничтожить прежнюю надпись и сде-

лать другую.

^ То есть кредитор (ростовщик).

"^ То есть должник.

^ То есть эквивалентно всей сумме договора в серебре. Проценты за

один год капитализировались с самого начала, поэтому они либо включались

В сумму займа, либо прибавлялись к ней.

^ Царский тариф-20% годовых за серебро и 33'/2% за зерпо. Что име-

ется в виду в данном случае, трудно сказать, хотя можно предположить, что

поскольку возвращается не серебро, а зерно, то, вероятно, выплачивается

33^%, а не 20%.

^ Букв.: сыновья полей.

^ То есть сверх того зерна, которое было собрано с потравленного поля.

^ По-видимому, па время, когда созревал урожай, скот не выпускали за

городские ворота, опасаясь потрав.

^' Возможно, имеется в виду не только дом, но и земля (ср. русское

Двор). Ильковый дом, т. е. хозяйство, полученное за царскую службу. Ср.

^ В тексте: <серебро*, но это явная описка, должно быть <зерно>.

^ Этот параграф дошел только во фрагментах, на стеле он выскоблен.

Текст не совсем ясен, так как за зерно брали 33 '/2%, а не 20^) (V:)), как

здесь сказано.

^ Шамаллум - помощник торгового агента, тамкара; мелкий торговец,

торгующий вразнос.

^ Очевидно, нужно сосчитать число дней, потраченных шамаллумом в

дороге.

^ Такой высокий процент обусловлен длительностью путешествия и боль-

шим риском; ср. § 103.

^ Букв.: голову серебра.

^ То есть с клятвой.

^ Эптум - жрица.

^ Речь идет о том, что ростовщик захватил в долговую кабалу человека,

глава семьи которого ничего ему не должен.

^ То есть глава патриархальной семьи.

^ Сын человека-социальный термин (если речь не идет о малолетнем),

обозначающий представителя наиболее привилегированных вавилонских

граждан.

^ Параграфы 117-119 даны в переводе академика В. В. Струве (см.:

Палестинский сборник, 1958, т. 3 (66), с. 3-28) с незначительными стили-

стическими изменениями, обусловленными требованиями настоящего издания.

^ Простирать палец - указывать на дурное поведение женщин.

^ То есть ему следует сделать прическу раба, выбрить рабский знак.

^ То есть доказать свою невиновность путем испытания водой.

^ Обычный перевод: наложница, однако возможно, что это жрица.

^ Надитум не могла сама рожать детей, но она могла для этой цели

предоставить своему мужу рабыню; дети от этой рабыни могли считаться

детьми самой надитум.

^ То есть изгнан из дома и лишен наследства.

^ То есть жениху.

^ Речь, очевидно, идет о движимом имуществе, а недвижимое было пол-

ностью подарено любимому сыну.

^ То есть независимо от того, первая или вторая жена была их матерью.

^ То есть дети обоих мужей.

^ Угбабтум, зикрум-жрицы.

^ Кадиштум (<святая>) и кульмашитум (<забытое семя>) - жрицы, точ-

ное значение неизвестно.

^ То есть по поводу него нельзя предъявлять судебные претензии.

^ Неясно, о каком собрании идет речь - народном или, может быть,

собрании судей.

^ При езде цугом переднее животное, ослабляя постромки, выполняет

меньшую работу, нежели находящееся сзади, впряженное непосредственно

в телегу.

^ Букв.; свою обязанность или свою ответственность.

^ Букв.: прикосновение бога.

" То есть поклясться.

^ Букв.: белянка.

^ Букв.: скверное мясо: гадали на внутренностях животных.