Вопросы-ответы



Издательство
Библеист




Вопросы посетителей сайта

Почему в Переводе Нового Мира греческое слово пистойо иногда передается выражением «верить» (как в большинстве переводов), а в других случаях выражением «проявлять веру в»

Это делается, чтобы учесть разные оттенки значения, выраженные греческим словом пистойо.

Например, в труде A Grammar of New Testament Greek (Грамматика греческого Нового Завета) Джеймса Мултона замечается, что ранние христиане явно сознавали «важность разницы между верой... и личной убежденностью». Греческим словом пистойо можно выразить обе мысли.

Часто разные оттенки значения слова пистойо надо отличать по контексту. Но иногда и разные грамматические конструкции помогают нам определить, что имел в виду писатель. Например, если за пистойо следует только существительное в дательном падеже, то Перевод Нового Мира обыкновенно передает это просто выражением «верить» – разве только контекст указывает на что-нибудь иное (Матфея 21:25, 32; но смотри Римлянам 4:3). Если за пистойо следует слово эпи, т. е. «на», перевод обычно гласит «верить в» (Матфея 27:42; Деяния 16:31). Если следует эйс, т. е. «в», обыкновенно переводится «проявлять веру в» (Иоанна 12:36; 14:1).

Последний перевод (который напоминает нам о том, что пистойо происходит от греческого слова пистис, «вера») соответствует комментарию в труде An Introductory Grammar of New Testament Greek (Вводная греческая грамматика Нового Завета) Пауля Кауфмана. Там говорится: «Другая обычная в Новом Завете конструкция (особенно в евангелии Иоанна) – пистойо с эйси винительным падежом... Вместо того, чтобы пытаться переводить предлог эйскак отдельное слово, надо переводить всю конструкцию, эйсплюс винительный падеж. Под верой подразумевается действие, нечто, что люди делают, т. е. проявление веры в кого-нибудь».