Вопросы-ответы



Издательство
Библеист




Вопросы посетителей сайта

Можно ли на на основании Евреям 2:5 утверждать, что в будущем Иисус будет править над людьми, живущими на земле? – в переводе Нового Мира в этом стихе говориться - «обитаемая земля», а в Синодальном – «вселенная»

Согласно Синодальному переводу Евреям 2:5 выглядит так: «ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную».

В переводе Нового Мира сказано: «Ведь не ангелам он покорил будущую обитаемую землю».

«и не ангелам во власть отдал Бог мир грядущий» – Современный перевод.

«будущую вселенную, о которой мы проповедуем» – Слово Жизни.

«будущую вселенную, о которой мы говорим» – Международное общество Священного Писания.

«ибо не вестникам Он подчинил готовящуюся вселенную» – Буквальный перевод.

В тексте оригинала здесь стоит греческое слово ойкумéна ( οἰκουμένη) которое греки понимали однозначно – освоенная человечеством часть мира. Термин ойкумéна введён древнегреческим географом Гекатеем Милетским (прим. 550 — 490 до н. э.) для обозначения известной грекам части Земли с центром в Элладе. Изначально он обозначал зéмли, заселённые греческими племенами, позже — зéмли заселённые и известные человечеству в целом. Само слово ойкумéна происходит от др.-греч. οἰκοω – «населяю, обитаю». В русском языке греческое ойкумéна в старину передавалось как «Вселенная». Но под этим подразумевался не «космос» – как сейчас, а именно обитаемая земля (село, селение, заселён, вселён, вселéн, вселенная). Для сравнения – Матфея 24:14: «И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец». Понятно, о какой вселенной идёт речь.

В Библии термин ойкумéна всегда относится к земле, населенной людьми. (Сравни Луки 2:1; 21:26; Деяния 17:31).

Примечательно, что слово ойкумéна в XX веке было заимствовано из греческого в русский и сегодня используется как географический термин обозначающий территорию населённую людьми, а также представлено словом – экуменизм (контакты разных церквей).

Исходя из значения слова ойкумéна , можно сделать вывод, что переводы, передающие его словом Вселенная, используют архаизм, что вводит современного читателя в некоторое заблуждение. Перевод же «обитаемая земля» понятен и точен, и его придерживаются не только переводчики Нового Мира, но и «Живой поток», В. Журомской, А.Алексеев и многие зарубежные переводчики Библии.